Piotr Zaremba, „Drogowskazy życia w Chrystusie”

Dwustronicowy traktat. Podejmuje istotny, rzadko poruszany temat. Stanowi ważne uzupełnienie względem traktatów „Chrzest w Duchu Świętym” i „Dary Ducha Świętego”. W duchowym życiu ważne są bowiem dwie dziedziny: charyzmat i charakter. Charyzmat to dar łaski, który pojawia się na skutek chrztu w Duchu Świętym (zob. traktat Chrzest w Duchu Świętym), charakter to zespół cech, które rodzą się w nas na drogach życia z Chrystusem. Nie przeceniaj charyzmatu kosztem charakteru i nie chlub się charakterem kosztem charyzmatu. Bo charyzmat — obok cierpienia — kształtuje charakter, a charakter — obok wiary — przysposabia do charyzmatu.

Traktat opiera się na doświadczeniu autora jako tłumacza Pisma Świętego i człowieka, który żyje z Chrystusem na co dzień od 41 lat. Został napisany z perspektywy biblijnej, nie wyznaniowej, w przekonaniu, że chrzest w Duchu Świętym powinien być przeżyciem wszystkich, dla których Jezus Chrystus stał się Panem i Nauczycielem, a „upadki” w duchowym życiu wcale nie muszą oznaczać odpadnięcia od „pierwszej miłości”.

Traktat można wydrukować dla własnego użytku.

Piotr Zaremba, „Dary Ducha Świętego”

Dwustronicowy traktat. Stanowi część II względem traktatu „Chrzest w Duchu Świętym”. Celem traktatu jest pomoc w rozpoznaniu, w jaki sposób Duch Święty przejawia się w życiu osoby, która przeżyła chrzest w Duchu Świętym.

Traktat opiera się na doświadczeniu autora jako tłumacza Pisma Świętego. Został napisany z perspektywy biblijnej, nie wyznaniowej, w przekonaniu, że chrzest w Duchu Świętym powinien być przeżyciem wszystkich, dla których Jezus Chrystus stał się Panem i Nauczycielem.

Traktat można wydrukować dla własnego użytku.

Piotr Zaremba, „Chrzest w Duchu Świętym”

Dwustronicowy traktat. W formie pytań i odpowiedzi, omawia zagadnienie chrztu w Duchu Świętym. Stanowi część I względem traktatu „Dary Ducha Świętego”.

Traktat opiera się na doświadczeniu autora jako tłumacza Pisma Świętego. Został napisany z perspektywy biblijnej, nie wyznaniowej, w przekonaniu, że chrzest w Duchu Świętym powinien być przeżyciem wszystkich, dla których Jezus Chrystus stał się Panem i Nauczycielem.

Traktat można wydrukować dla własnego użytku.

Biblia, to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza w pliku PDF – wydanie 1

Wydanie pierwsze

Przekład dokonany przez Ewangeliczny Instytut Biblijny to pierwszy przekład całej Biblii zrealizowany w środowisku polskich chrześcijan ewangelicznych.

Przekładu dokonano w oparciu o najnowszy stan wiedzy w dziedzinie tekstu Starego i Nowego Testamentu. Wykorzystano między innymi dwudzieste ósme wydanie Novum Testamentum Graece Nestlego-Alanda (2012), teksty Zwojów znad Morza Martwego (1955-2002), Kodeks z Aleppo (2004-2011), Pięcioksiąg Samarytański (2015). W tym zakresie proponowany przekład przewyższa wszelkie wydane dotychczas przekłady polskie. Cechuje go świeżość i naturalność języka, dbałość o piękno polskiej szaty językowej, a jednocześnie charakterystyczna dla EIB skrupulatność w zakresie przekładania myśli teologicznej, dzięki której przekład nie ustępuje tzw. przekładom dosłownym, a często je nawet przewyższa.

Przekład oferuje także ponad 16 tys. interaktywnych odsyłaczy do miejsc i myśli paralelnych, tłumaczenia setek hebrajskich i greckich imion własnych, sugestie alternatywnych ujęć myśli oryginałów, zwięzłe objaśnienia, mapy i ilustracje.

Każdy zakupiony egzemplarz wysyłany jest ze spersonalizowanym znakiem wodnym, dzięki któremu nabywca może poczuć się wyróżniony, wyjątkowy i zaproszony do osobistego kontaktu z EIB. Może też zaprosić innych do podobnego kontaktu.

Bardziej szczegółowych informacji udziela Wstęp i kilka dołączonych do niego stron przekładu. Pobierz nieodpłatnie!

Nowe Przymierze w pliku PDF – wydanie 5

Pismo Święte Nowego Testamentu

Wydanie piąte (identyczne z Nowym Przymierzem zawartym w pierwszym wydaniu Biblii, tj. Pisma Świętego Starego i Nowego Przemierza)
Przekład dokonany przez Ewangeliczny Instytut Biblijny już po raz drugi w oparciu o najnowsze, dwudzieste ósme wydanie Novum Testamentum Graece Nestlego-Alanda, z 2012 roku.

Przekład ten łączy dbałość o piękno polszczyzny ze skrupulatnością w zakresie tłumaczenia myśli teologicznej. W tekście głównym przekładu, z wyjaśnionych powodów, pozostawiono kilkanaście wariantów występujących w Tekście większościowym. Są to: Mt 6:13b; Mt 17:21;  Mt 18:11; Mt 18:15a; Mt 23:14; Mk 7:16; Mk 9:44; Mk 9:46; Mk 11:26; Mk 15:28; Łk 1:28; Łk 9:55-56; Łk 17:36; Łk 23:17; J 5:3b-4; 1Kor 11:29. Włączono też dwa warianty występujące w Tekście przyjętym: Dz 8:37 i Dz 15:34.

Każdy zakupiony egzemplarz wysyłany jest ze spersonalizowanym znakiem wodnym, dzięki któremu nabywca może poczuć się wyróżniony, wyjątkowy i zaproszony do osobistego kontaktu z EIB. Może też zaprosić innych do podobnego kontaktu.

Bardziej szczegółowych informacji udziela Wstęp i kilka dołączonych do niego stron przekładu. Pobierz nieodpłatnie!