Biblia, to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza. Przekład literacki, wydanie I

34.99 

Tłumacze: Anna Haning, Piotr Zaremba
Seria wydawnicza: Kompendium EIB
Wydawnictwo: Ewangeliczny Instytut Biblijny
Numer wydania: 1
Rok wydania: 2016
Stron: 1537
Język: Polski
Format: PDF

Polecamy w zestawie:

Biblia, to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza w pliku PDF – wydanie 1
Biblia, to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza. Przekład literacki, wydanie I
Pierwotna cena wynosiła: 34.99 zł.Aktualna cena wynosi: 29.74 zł.
34.99 
Nowe Przymierze w pliku PDF – wydanie 5
24.99 
SNPD6
145.00 

Przekład literacki SNP to część „dwuprzekładu” EIB, tj. dwóch przekładów, z których można korzystać jednocześnie i które są ze sobą logicznie i celowo powiązane. Oba przekłady to pierwsze przekłady całej Biblii zrealizowane w środowisku polskich chrześcijan ewangelicznych. Przekład literacki to tłumaczenie tekstu biblijnego z języków: hebrajskiego, aramejskiego i greckiego na polski, dokonane podobnie wiernie jak przekład dosłowny (SNPD), lecz nakierowane na płyność tekstu i piękno mowy ojczystej. Obrazowo można powiedzieć, że o ile w ramach przekładu dosłownego tłumacz starał się przenieść czytelnika w czasy i środowisko, w których powstawał tekst oryginalny, o tyle w ramach przekładu literackiego tłumacz starał się „pomóc” oryginałowi „odnaleźć się” w czasach czytelnika. Przekład ten jest adresowany szczególnie do osób:

  • mniej obeznanych z Pismem Świętym, pragnących zapoznać się z Pismem Świętym w pięknej, współczesnej szacie językowej;
  • zajmujących się, w każdej formie i zakresie, nauczaniem, wychowaniem, kaznodziejstwem i duszpasterstwem — przekład ten nadaje się do celów ewangelizacyjnych;
  • pragnący czytać dwa przekłady EIB — SNP i SNPD — jednocześnie;

Przekładu dokonano w oparciu o najnowszy stan wiedzy w dziedzinie tekstu Starego i Nowego Testamentu. Wykorzystano między innymi dwudzieste ósme wydanie Novum Testamentum Graece Nestlego-Alanda (2012), teksty Zwojów znad Morza Martwego (1955-2002), Kodeks z Aleppo (2004-2011), Pięcioksiąg Samarytański (2015). W tym zakresie proponowany przekład przewyższa wszelkie wydane dotychczas przekłady polskie. Cechuje go świeżość i naturalność języka, dbałość o piękno polskiej szaty językowej, a jednocześnie charakterystyczna dla EIB skrupulatność w zakresie przekładania myśli teologicznej, dzięki której przekład nie ustępuje tzw. przekładom dosłownym, a często je nawet przewyższa.

Podobnie jak SNPD przekład literacki oferuje ponad osiemdziesiąt tysięcy interaktywnych odsyłaczy do miejsc i myśli paralelnych, tłumaczenia setek hebrajskich i greckich imion własnych, sugestie alternatywnych ujęć myśli oryginałów, zwięzłe objaśnienia, mapy i ilustracje.

Bardziej szczegółowe informacje czytelnik znajdzie we Wstępie — kliknij: Czytaj fragment.