Przekład dosłowny SNPD6 to tłumaczenie tekstu biblijnego z języków: hebrajskiego, aramejskiego i greckiego na język polski przy zachowaniu, o ile było to możliwe, odpowiedniości części mowy i wymogów składni. Przekład ten jest adresowany szczególnie do osób:
- zainteresowanych głębszym poznaniem Pisma Świętego oraz kultury czasów, które je wydały;
- zajmujących się, w każdej formie i zakresie, nauczaniem, wychowaniem, kaznodziejstwem i duszpasterstwem;
- będących studentami w każdym trybie i zakresie;
- zainteresowanych powszechnie sprawdzalnymi sądami na temat Pisma Świętego i innych zabytków literackich z okresu jego powstawania.
SNPD6 publikowany jest cyfrowo wraz z książką „Literatura i uwagi do wersetów Pisma Świętego”. Na obecnym etapie do dodatkowych 679 stron interesujących informacji, wyjaśnień i wskazówek dla tych, którzy chcieliby oddać się dalszym badaniom biblijnym.
SNPD6 to już szósta edycja tego przekładu. Każda kolejna edycja jest poszerzana głównie w zakresie przypisów, ale korygowane są też zauważone niedociągnięcia. Wszystkie te zmiany są skatalogowane. Do przejrzenia tego katalogu zapraszamy głównie użytkowników wcześniejszych przekładów, by mogli ocenić, czy już w ich odczuciu czas na zakup kolejnej edycji.










